Культура Сент-Китс и Невиса

  • 1042

В отличие от многих карибских народов, жители Сент-Кристофера (сами себя они называют "киттишанс") и Невиса ("нивишанс") в своей повседневной жизни мало сталкиваются с туристами (туризм - далеко не главная часть местной экономики), а потому сохранили свою национальную самобытность практически неизменной со времен колонизации и плантаторства.

Расскажи своим друзьям

Острова несут на себе явный отпечаток европейских, африканских и индейских традиций, и их население в чем-то очень похоже на жителей других островов региона, находящихся или находившихся под протекторатом Великобритании (особенно Антигуа и Монтсеррата). Обычно только сами жители островов знают эти небольшие различия между жителями раных островных групп и всячески их подчеркивают, иностранцу же это будет совершенно незаметно.

Несмотря на то, что английский язык преподается во всех школах и служит основным языком деловой и государственной переписки, в повседневном общении жители Сент-Китс и Невис используют достаточно свободный вариант языка, буквально перенасыщенный различными заимствованиями из испанского, французского, португальского языков и африканских наречий. Сами они называют такую смесь "креольским языком", однако он несколько отличается от того креольского, что принят на соседних островах.

Уникальный аспект местного диалекта - тенденция "проглатывать" звук "v" в разговоре. Во многих случаях вместо стандартного "v" произносится что-то похожее на "w", а в ряде случаев он и вовсе исчезает или заменяется, совсем по-испански, на звук "b". Также характерной чертой является достаточно частая замена стандартного для английского языка окончания "s" (множественное число) на специальные слова-демодуляторы, которые ставят перед словом или после него (de gyul - "девочки" или children dem - "дети").

Такой же интересной чертой является заимствованная явно из африканских наречий привычка вместо любого множественного числа или превосходной степени того или иного понятия ставить неоднократное повторение самого прилагательного или наречия ("зарабатываю плохо плохо"), а вместо слов "очень" или "чрезвычайно" используется "so tail" (аналог русского "с хвостиком").

Многие вопросы, заканчивающиеся на "is it", обычно произносятся как "y be y be" (вместо "who is it?" - "who y be y be?", вместо "what is it?" - "wha y be y be?" и т. д.), что вызывает массу недоразумений у туристов. И уж совсем сбивает с толку привычка островитян заканчивать предложение различными сленговыми словечками ("burdee", "poopa" или "daady buh"), совершенно не несущими никакой смысловой нагрузки. Однако в местной лексике они имеют десятки вариантов значения, причем от эмоциональной окраски такого "словца" может меняться смысл всего предложения.

Архитектура, политическая система и общая организация жизни островитян несут на себе явное влияние британской культуры, например скачки, футбол и крикет - такие же национальные виды спорта, как и в бывшей метрополии. Однако музыкальная и танцевальная культура островов, а также традиции устного творчества и особенно одежда, несут в себе Острова несут на себе явный отпечаток европейских, африканских и индейских традицийогромное количество элементов индейских и африканских традиций. Маскарады и прочие составляющие фестивалей и праздничных мероприятий являют собой буйную смесь десятков элементов различных культур, начиная с традиционной французской кадрили и заканчивая энергичными африканскими ритмами.

Особенно ярко смешение культур заметно в одежде - то, что носят местные жители, назвать словом "платье" язык не поворачивается. Это, скорее, сложные костюмы невообразимых фасонов, причем часто сами эти фасоны созданы фантазией местных мастеров (как и ткани, впрочем). Та же яркость наблюдается и в оформлении домов - даже самый захудалый сарайчик местные жители стараются выкрасить поярче да поизысканней.

В то время как жители обоих островов дружески сосуществуют уже несколько веков и никаких проявлений конфликтов между социальными группами здесь не видели уже очень давно, взаимоотношения между жителями Сент-Кристофера и Невиса довольно своеобразные.